35+ Bangali Love Shayari with image – বাঙালি প্রেম শায়ারি

Bangali Love Shayari in Hindi with image:-

Bangla love SMS is a very choice for all Hindi to Bengali SMS lovers. Below post is a very awesome Bengali love Shayari with an image, it can share with friends because it is a very lovely image with Bengali to Hindi SMS or Shayari.
You will also search on this website very charming and beauty full Bangla love SMS, Bangla SMS love, Bangali Shayari, Bangla romantic SMS, and kabita also.

 Bangali Love Shayari with image
 Bangali Love Shayari with image
আপকা সুরত
  
ইক্ কিতাব হ্যায়
জিসিমে মেরে মহব্বতকি  শায়েরী
লিখে হুয়ে হ্যায়
আঁখে মিলতে হায় যবভী,
দিল ধকতে হ্যায়।
খায়াব কলম উঠাতে হ্যায়
ফির আপ হ্যায়।
দুসরা জাহান হ্যায়
মুহব্বত হ্যায় মুহব্বত হ্যায়
আওর ভী মুহব্বত হ্যায়—
Apaka surata
ik kitaba hyaya
jisime mere mahabbataki sayeri
likhe huye hyaya
amkhe milate haya yababhi,
dila dhakate hyaya.
Khayaba kalama uṭhate hyaya
phira apa hyaya.
Dusara jahana hyaya
muhabbata hyaya muhabbata hyaya
aora bhi muhabbata hyaya –
 
অনুবাদ:- তোমার চেহারা যেন একটা বই। হাতে আমার প্রেমের কবিতা লেখা আছে। যখন চোখে চোখে মিলন হয় হৃদয় ছটফট করেতখন স্বপ্ন আমার কলম তুলে নেয়। তারপর তুমিশুধু তুমিআমার প্রাণ। সেখানে শুধুই প্রেম-প্রেম আর প্রেম।
 
 Bangali Love Shayari with image
 Bangali Love Shayari with image
গুজর গয়ে হ্যায় যো দিন
উসকে লিয়ে আঁহে ভরেনা ক্যা
যো শামশুভ  চলে যাতে হ্যায়
ওহ ফির লৌট যাতে হ্যায় ক্যা
?
Gujara gaye hyaya yo dina
usake liye amhe bharena kya
yo sama -subha cale yate hyaya
oha phira lauta yate hyaya kya?
 
অনুবাদ :—যে দিন একবার হারিয়ে যায়, তার জন্য আফসোস করে কি তাকে পাওয়া যায়?সময়ের নদীতে যে সকাল-সনধ্যা তলিয়ে যায়তাকে কি কখনও আর ফরে পাওয়া যায়?
 
রাত কি দামন মে
সিতারা কে গুলিস্তা
চাদ অব মুহ ছুপায়ে ক্যায়সে
উসকে জ্বালবো কী কসম
উস্কি নারাজগী নে
মুঝে রলায়া
ওহ অব মুন চুপাইয়ে  তো
চুপাইয়ে  ক্যায়সে
?
 
Rata ki damana me
sitara ke gulista
chnda aba muha chupaye kyayase
usake jbalabo ki kasama
uski narajagi ne
mujhe ralaya
oha aba muna cupaiye to cupaiye kyayase?
 
অনুবাদঃ-ভবা রাতের নীল আকাশ। তারাদের মাছে চাঁদের  মুখ লুকাবার জায়গ কোথায়?তার আলোর দিব্যিতার অবহেলা আমায় কাঁদিয়েছে  কিন্তু সে এখন মুখ লুকালো কোথায়I
দাগ এ মরহম যিসনে কিয়া
উসীনেহী চোট দিয়া
আসমান সেহী অব বসক্র বরসে
ম্যয়নে রোনা  ছোড় দিয়া।
 
Daga e marahama yisane kiya
usinehi coṭa diya
asamana sehi aba basakra barase
myayane rona chora diya.
 
অনুবাদ :- ও-আমার মনের আঙিনায় যে সহানুভূতির বীজ বপন করেছিল, আমারব্যথার আবর্জনা ঝেড়ে পরিষ্কার করেছিল সেই আমার এই ব্যথার জঞ্জাল মুক্ত মনে আবার আঘাত হেনেছে। আকাশ থেকেই এখন অঝোরে বারিপাত ঘটুক – অশ্রুপাত আমি বন্ধ করে দিয়েছি।
 
অপনী তেজ ধারকন কী কসম
উসকে তীরন্দাজ এ নজর কি কসম
ইয়ে দিল মেরা
বীমার হো গয়া
মর্জ এ ইশকনে
কামাল কর দিয়া-
মুহব্বত কী পহেলী লগ্ন কী কসম।

 

Apani teja dharakana ki kasama
usake tirandaja e najara ki kasama
iye dila mera bimara ho gaya
marja e isakane kamala kara diya-
muhabbata ki paheli lagna ki kasama.


অনুবাদঃ-আমরা দুরন্ত মনের দিব্যি। তার ঐ তীক্ষ্ম হরিণ চোখের দিব্যি। আমার এই মনে প্রেমের রোগ  হয়েছে। এই প্রেম রোগ  ই আমাকে ঘায়েল করেছে। তার ভালোবাসার কোন তুলনাই হয় না। দিব্যি আমার ভালোবাসার।

 
শরসে পাও তক
ইক কয়ামত হ্যায় আপ
খুদায়া মেরে দিল কো
সালামত রাখে
ক্যা বলা কী হসিণ হ্যায় আপ ।
 
Sarase pao taka
ika kayamata hyaya apa
khudaya mere dila ko
salamata rakhe
kya bala ki hasina hyaya apa.
 
অনুবাদ:- মাথা থেকে পা পর্যন্ত কী অপরূপ সৌন্দর্য্য আপনার। ভগবান আমার মনের আকাশকে নিয়ন্ত্রণ করুন। কী অপরূপ সুন্দরী আপনি।
উসকে মাসুম নজরোনে ভী
পিয়ে হ্যায় কোই বার
হসীন ফুলো কে জান থে ওহ
ইয়া আফতাব কা পহেলা সবক
চমন পর-।
 
Usake masuma najaro ne bhi
piye hyaya koi bara
hasina phulo ke jana the oha
iya aphataba ka pahaela sabaka
camana para-
 
অনুবাদ :- কতবার যে তার সরল চোখদুটোকে পান করেছি। কি আছে ওর চোখের দৃষ্টিতেকখনো পুষ্প রেণুর সুন্দরতার প্রকাশ। কখনও কাননে ছড়া নো গোধুলীর শোভা
 
আশান নেহী ইস দুনিয়ামে
রোতে হুযে দিন গুজরনা
বন্ধ কর দে তু-অব
ইয়াদো মে আনা জানা।
 
Asana nehi isa duniyame
rote huye dina gujarana
bandha kara de tu-aba
iyado me ana jana.
 
অনুবাদ:- কান্না দিয়ে দিন কাটানোর কোন আশা নেই এই প্রেমহীন পৃথিবীতে। দয়া করে তুমি আমার স্মৃতির আকাশে আসা যাওয়া বহ করে দাও। আমাকে বাঁচতে দাও

জিন্দেগীসে দো-চার লহ্যামে
অলগ কিয়া
বাকী রহে গয়া
ইয়ে জাহা
মসনুই মুহব্বত
আওর মায়
তাজুরবনে জুলফ সফেদ কিয়া।
 
Jindegise do-cara lahyame
alaga kiya-
baki rahe gaya iye jaha
masanui muhabbata aora maya
tajurabane julapha sapheda kiya.
 
অনুবাদ—দু-চারটে বিশেষ ক্ষণ জীবন থেকে পৃথক করে রাখলাম। বাকী থাল ঘাথপর এই পৃথিবীব্যর্থ প্রেমঅতীত্বের জীবন। এইভাবে কালো চুল সাদা হয়ে গেল।
 
তুম নে যো আঁখো সে
কুছ কহ গয়ে
ওহ মেরে দিল মে
উতর আয়ে
ইয়া রব,
অব দিল কী নাজদিক
ক্যায়সে আয়ে।
 
Tuma ne yo amkho se
kucha kaha gaye
oha mere dila me
utara aye
iya raba,
aba dila ki najadika
kyayase aye.
 
অনুবাদ :- ওতুমি যে চোখের ভাষায় কিছু বলে গেলে – তা আমার হৃদয়ের নেমে এসেছে। হে প্রভু এখন আমি সেই হৃদয়ের কাছে যাই কেমন করে?
 
আজ কুছ খাস আন্দাজ সে
দিল কী জাম ছলকা
উসকে আখমে 
ওহ পুরানা চাহত চমকাI
 
Aja kucha khasa andaja se
dila ki jama chalaka
usake akhame
oha purana cahata camakaI
 
অনুবাদ:- মনে গভীর থেকে দুঃখের দীর্ঘশ্বাস প্রতিদিন বেরিয়ে আছে। কিন্তু আজআমার দুঃখ যেন নতুন আকারে বেরিয়ে এলো। দীর্ঘ ঔদাসিন্য কেটেযেন আজ সে আবার স্বাভাবিক হলো । আমার দুঃখে নিজের দুঃখ বলে অনুভব করলো। তার চোখে সেই পুরনো চাউনি ফিরে – এসে আমায় কাছে ডাকলো