33+ Bangali SMS for love with Hindi images – বাংলা প্রেম শায়ারি
Bangali SMS for love with Hindi images:-
The Bengali SMS for love with Hindi images is the very latest imaging Bangla to Hindi love SMS and Shayari. This type of love SMS if you search then go to google and type Bangla SMS love Romantic.
In Bengali SMS for love with Hindi images post, you can free download love SMS images also this site is available two-line SMS,four-line SMS, long SMS, etc. So followings are very charming Bengali SMS for love with Hindi images.
লোগ কহতে হ্যায় আপকো
ভুল চুকে হ্যায় হাম
হররাত আপকে ইয়াদোকে সাথ
মুলাকাত করতে হায় হম।
ভুল চুকে হ্যায় হাম
হররাত আপকে ইয়াদোকে সাথ
মুলাকাত করতে হায় হম।
Loga kahate hyaya apako
bhula cuke hyaya hama
hararata apake iyadoke satha
mulakata karate haya hama.
অনুবাদঃ–লোকে বলে আমি আপনাকে ভুলে গেছি। কিন্তু এ অবাধ্য মন তা কিছুতেই মানে না। প্রতি রাতে আপনার স্মৃতির সাথে সাক্ষাত করে।
পলকো কে গিরানে কী তকলিফ
রহেতা হ্যায় কিসে
যব সামনে আপ হ্যায়
ঈদকী চাঁদ নারাজিহোকে চলে গয়ে।
মেরে সামনে বস
আপহী আপ হ্যায়।
রহেতা হ্যায় কিসে
যব সামনে আপ হ্যায়
ঈদকী চাঁদ নারাজিহোকে চলে গয়ে।
মেরে সামনে বস
আপহী আপ হ্যায়।
Palako ke girane ki takalipha
raheta hyaya kise
yaba samane apa hyaya
idaki camda naraji hoke cale gaye.
Mere samane basa
apahi apa hyaya.
অনুবাদ:- চোখের পলক ফেলার কথা ভাবে কে? খন আপনি বসে আছেন। আপনার’ সৌন্দর্যকে কী এক পলকের বিরতিও সহ্য করা যায়। ঈদের চাদ ক্ষুব্ধ হয়ে চলে গেল।আমার সামনে এখন শুধু আপনি আপনার সৌন্দর্য্য।
হরপল বে সাহারা
আপনে দিলকে আগে
কিসি বেবোফা কে
ওয়াদা তোড়নে কে আগে।
কিসি বেবোফা কে
ওয়াদা তোড়নে কে আগে।
Harapala be sahara
apane dilake age
kisi bebopha ke
oyada toṛane ke age.
অনুবাদ:- প্রতিটি ক্ষণে আমি তামার তাত্তরের কাছেও অসহায়। কারণে প্রতিজ্ঞা ভঙ্গের কাছেও আমি আশ্রয় হীন।
মুঝে চাহত তুমহারে
কিউ না হো
তুমহী তো মেরে
জিন্দগী হো, জিন্দগী হো—
তুম কহো ইসে অগর দিবানাপন
ম্যায় কহুঙ্গা লে মেরা সালাম
মেরে বাহাসাত মে তুম হী তুম
সমা গয়ে হো
তুমহারী গহেরী আঁখোঁ মে ঠণ্ডী ছাও হ্যায়
জাহা কী হুমসে মুঝে কহী খো জানা হ্যায়
তুমহে ইনকার না হো তো
মুঝে আপনা পাস বুলা লো।।
কিউ না হো
তুমহী তো মেরে
জিন্দগী হো, জিন্দগী হো—
তুম কহো ইসে অগর দিবানাপন
ম্যায় কহুঙ্গা লে মেরা সালাম
মেরে বাহাসাত মে তুম হী তুম
সমা গয়ে হো
তুমহারী গহেরী আঁখোঁ মে ঠণ্ডী ছাও হ্যায়
জাহা কী হুমসে মুঝে কহী খো জানা হ্যায়
তুমহে ইনকার না হো তো
মুঝে আপনা পাস বুলা লো।।
Mujhe cahata tumahare
kiu na ho
tumahi to mere
jindagi ho, jindagi ho—
tuma kaho ise agara dibanapana
myaya kahunga le mera salama
mere bahasata me tuma hi tuma
sama gaye ho
tumahari gaheri amkhom me ṭhaṇḍi chao hyaya
jaha ki humase mujhe kahi kho jana hyaya
tumahe inakara na ho to
mujhe apana pasa bula lo..
অনুবাদ:- তোমাকে ছাড়া আমি বাঁচতে পারিনা, তোমাকে চাই। কেন চাইবো না তোমায়? তুমিই তো আমার প্রাণ, আমার ভালোবাসা আমার সব কিছু। যদি তুমি একে বাড়াবাড়ি বল –তোমাকে ধন্যবাদ অসংখ্য ধন্যবাদ। আমার এই আশা–আকাংক্ষা তোমাকে ঘিরেই, শুধু তোমাকে ঘিরে। তোমার কাজল টানা গভীর চোখ দুটোতে আমি চাই দেখতে শীতল ছায়া‘ পরশ ওই শীতল ছায়ার পরশে কোথাও আমি হারিয়ে যেতে চাই, চিরদিনের জন্য হারিয়ে যেতে চাই।তোমার যদি আপত্তি না থাকে, ও গো প্রিয় কাছে ডেকে নাও তবে আমায়।
তুমহারে ইকরার কি
রওশনী জ্বালা কর
খাবো কো সমেট করনে কো
নিকল পড়ে হ্যায় হম
আসমানকে মাহ–তারোভি
রওশনী জ্বালা কর
খাবো কো সমেট করনে কো
নিকল পড়ে হ্যায় হম
আসমানকে মাহ–তারোভি
সায়েদ হৈরত হো জায়েঙ্গে
জ মেরে
এ বাহার দেখ কর।
জ মেরে
এ বাহার দেখ কর।
Tumahare ikarara ki
raosani jbala kara
khabo ko sameṭa karane ko
nikala paṛe hyaya hama
asamanake maha-tarobhi
sayeda hairata ho jayenge
ja mere
e bahara dekha kara.
অনুবাদ:- তোমার প্রেমের আলো জ্বালিয়ে আমি বেড়িয়ে পরলাম। স্বপ্নগুলোকে একত্রিত করে তোমার প্রেমের আলোয় আমি পথ হাঁটা শুরু করলাম। আমার এই অবিরাম।পথ চলাকে দেখে আকাশের তারারাও হয়তো হয়রান হয়ে যাবে। আজ আমার মন–প্রাণ সব বেরিয়ে পড়েছে।
সরষে পাও তক
কয়ামত সাথ লিয়ে
ইয়ে কৌন আ রহা হ্যায়
মুঝপে সিতাম কিয়ে।
কয়ামত সাথ লিয়ে
ইয়ে কৌন আ রহা হ্যায়
মুঝপে সিতাম কিয়ে।
Saraṣe pao taka
kayamata satha liye
iye kauna a raha hyaya
mujhape sitama kiye.
অনুবাদ:- পা থেকে মাথা পর্যন্ত রূপের এই আগুন জেলে, এ কে আসছে আমার কাছে ? আমাকে পাগল করতে, আমার এই দুর্বল মনকে ক্ষত–বিক্ষত করতে ও কেন আসছে?
মেরে খাওয়াবোকে অগর
তেরে মুহব্বতকী সহারা মিল যাতা
হর সুবহা খুৱশীদভী।
মেরে দর পে সালাম করকে নিকলতা।।
তেরে মুহব্বতকী সহারা মিল যাতা
হর সুবহা খুৱশীদভী।
মেরে দর পে সালাম করকে নিকলতা।।
Mere khaoyaboke agara
tere muhabbataki sahara mila yata
hara subaha khurasidabhi.
Mere dara pe salama karake nikalata..
অনুবাদঃ আমার স্বপ্নগুলো যদি তোমার ভালোবাসার সাহায্য পেতে, তবে পৃথিবীর ওপর আমার সমস্ত ক্ষোভ আমি ভুলে যেতাম। পৃথিবীর প্রেমিক সূর্যও আমাকে সেলাম করে তার প্রেয়সীর সাথে দেখা করতে।
ওহ সারে বাতে, রাতে ওয়াদে
মুঝে ইয়াদ হ্যায়
পর ওহ ভুল চুকা হ্যায়
কি প্যার মুহব্বতমে
ইয়ে রাতে কি আম হ্যায়
ফিরভী আসকোকে খঞ্জরনে
হর রাত কতল করতে হ্যায়।
মুঝে ইয়াদ হ্যায়
পর ওহ ভুল চুকা হ্যায়
কি প্যার মুহব্বতমে
ইয়ে রাতে কি আম হ্যায়
ফিরভী আসকোকে খঞ্জরনে
হর রাত কতল করতে হ্যায়।
Oha sare bate, rate oyade
mujhe iyada hyaya
para oha bhula cuka hyaya
ki pyara muhabbatame
iye rate ki ama hyaya
phirabhi asakoke khanjarane
hara rata katala karate hyaya.
অনুবাদ:- ও–সেই সব ভুবনভোলানো কথা, দ্রুত হয়ে যাওয়া তাসভ্য রাত, আমাকে নেওয়া তার সেই সব কথা—তামার মনে আছে। সব কিছুই আমার মনে আছে ভুলিনি আমি যে তাকেই শুধু ভালোবাসি। কি করে তাকে ভুলবে? কিন্তু সে ভুলে গেছে –সব কিছুই তার অতীত স্মৃতির পাতায় চাপা পড়ে গেছে অর্থ সবকিছু অতি সাধারণএসব কোন ঘটনাই নয় ভালোবাসার জগতে কিন্তু আমারই চোখের জল যে ছরির মতো আঘাত করে তাকে খুন করেছে।
আপকে ইয়াদো সে দুর
রহেনা হ্যায়
ইয়া রব ইয়ে ভী ক্যা
মুমকিন হ্যায়।
রহেনা হ্যায়
ইয়া রব ইয়ে ভী ক্যা
মুমকিন হ্যায়।
Apake iyado se dura
rahena hyaya
iya raba iye bhi kya
mumakina hyaya.
অনুবাদ:- আপনাকে ভুলে থাকা আপনার সেই মধুর স্মৃতিগুলোকে আমায় ভুলে থাকতে হবে। অথচ এই আলেয়ার স্মৃতি আমাকে এই জীর্ণ–বসুন্ধরার বুকে দাঁড় করিয়ে দেখতে। হে ভগবান, সেই স্মৃতিগুলোকে আমি কি করে ভুলে থাকবো?
মেরাভী কহী বজুদ হ্যায়
ইক অজীব তালাশ মে
খোঁজ রহা হু ম্যায়
দুর কহী ইক চরাগ –
জ্বালা ঔর বুছা
মনজিল অভী দূর হয়।
দূর হ্যায় দূর হ্যায়।
ইক অজীব তালাশ মে
খোঁজ রহা হু ম্যায়
দুর কহী ইক চরাগ –
জ্বালা ঔর বুছা
মনজিল অভী দূর হয়।
দূর হ্যায় দূর হ্যায়।
Merabhi kahi bajuda hyaya
ika ajiba talasa me
khomja raha hu myaya
dura kahi ika caraga –
jbala aura bucha
manajila abhi dura haya.
Dura hyaya dura hyaya.
অনুবাদ:- ও–আমার অস্তিত্বকেখুঁজতে বেরিয়ে আমি পথ হারাই স্মৃতিরঅন্ধকারে দূরে আশার একটা ক্ষীণ আলো জ্বলেও নিভে যায়। গন্তব্য এখনও দূরে কোটি কোটি যোজনদূরে।
আপ সামনে হো তু
গমকা এহসাসভী নেহি হো তা হায়
হরপল ইক মদ হোশী
খোঁয়াবো কা সাহারা দেতা হ্যায়।
গমকা এহসাসভী নেহি হো তা হায়
হরপল ইক মদ হোশী
খোঁয়াবো কা সাহারা দেতা হ্যায়।
Apa samane ho tu
gamaka ehasasabhi nehi ho ta haya
harapala ika mada hosi
khomyabo ka sahara deta hyaya.
অনুবাদ:- সামনে থাকলে আমার সমস্ত আঘাত, যন্ত্রণ হারিয়ে যায়। এক অন্ত্ত মাদকতা আমায় ঘিরে রাখে। স্বপ্নগুলো কে সাহায্যের হাত বাড়িয়ে দেয়।